мова і язык - Сторінка 22 - Форум міста Лохвиця
-
ЛохвицяНеділля, 11-Гр-2016, 10:54
ЛОХВИЦЯ
Вітаю Вас Гость | RSS
[ Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
Сторінка 22 з 37«1220212223243637»
Модератор форуму: Stepan, Бабай, Obers 
Форум міста Лохвиця » Дозвілля » Спілкування » мова і язык (Свои версии)
мова і язык
aaaaДата: Понеділок, 17-Гр-2012, 18:48 | Сообщение # 316
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 569
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
На мою думку, ми Українці, повинні визнчитись і пізнати - хто ми є. Добре що є технічні можливості по крихтах збирати інформаційне поле пізнання . Ще більш приємніше, що є земляки - сучасники ,яких зачепає ця тема . Які присвячують свій вільний час, власний інтелект на просвіту, пізнання , історичну значимість наших пращурів в віках ,для нинішнього суспільства.

"... в каждом из нас живут ангел и демон,и голоса их порй неразличимы".
"Ангел же заставляет нас размышлять о наших поступках, и ему иногда нужны чьи-нибудь уста,чтобы высказатся."


Сообщение отредактировал aaaa - Понеділок, 17-Гр-2012, 18:50
 
русДата: Вівторок, 18-Гр-2012, 11:09 | Сообщение # 317
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 716
Награды: 1
Репутация: 5
Статус: Offline
http://www.youtube.com/watch?v=oMjT8fNrO8E СМОТРИТЕ НАШ ФИЛЬМ «Рюрик. Потерянная быль»
 
ObersДата: Вівторок, 18-Гр-2012, 16:52 | Сообщение # 318
Генераліссімус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2897
Награды: 10
Репутация: 5
Статус: Offline


Українська мова часів Київської Русі.
http://ukrainskamova.narod.ru/Links/Vstup/9.HTM

Мовна ситуація в Київській Русі
http://litopys.org.ua/pivtorak/pivt10.htm

Мова (В.В.Німчук)
http://litopys.org.ua/istkult/ikult01.htm

Коли ж виникла українська мова?
http://ukrainskamova.at.ua/publ....1-0-407


 
ObersДата: Вівторок, 18-Гр-2012, 16:53 | Сообщение # 319
Генераліссімус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2897
Награды: 10
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (aaaa)
На мою думку, ми Українці, повинні визнчитись і пізнати - хто ми є. Добре що є технічні можливості по крихтах збирати інформаційне поле пізнання .


Цілком підтримую!


 
ObersДата: Вівторок, 25-Гр-2012, 16:19 | Сообщение # 320
Генераліссімус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2897
Награды: 10
Репутация: 5
Статус: Offline



http://ru.scribd.com/doc....ої-мови



Костянтин Тищенко. Правда про походження української мови.


Прикрепления: 0320212.jpg(76Kb) · 6170843.jpg(108Kb) · 0830846.jpg(174Kb) · 4266122.jpg(107Kb)


 
aaaaДата: Середа, 16-Січ-2013, 18:48 | Сообщение # 321
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 569
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
"Це просто завал! Не знаю, що там говорила Матіос, але щодо Кличка я давно висловила свою думку. Якщо для них це питання 31-е, то тоді 31-м є і питання українського суверенітету, адже питання мови – це питання національної безпеки. Чия мова – того й влада.Мовна політика взагалі не перебуває у системі якихось аргументів чи контраргументів, це – аксіома. Якщо люди цього не розуміють, то вони дуже далекі від усвідомлення того, що таке національна держава і що для кожної держави ідеологічним клеєм є її величність МОВА, а не, у нашому випадку, ЯЗИК." інтервю з І.Фаріон.

Додано (16-Січ-2013, 16:48)
---------------------------------------------
Рік 2013.


"... в каждом из нас живут ангел и демон,и голоса их порй неразличимы".
"Ангел же заставляет нас размышлять о наших поступках, и ему иногда нужны чьи-нибудь уста,чтобы высказатся."
 
ObersДата: Четвер, 14-Лют-2013, 14:28 | Сообщение # 322
Генераліссімус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2897
Награды: 10
Репутация: 5
Статус: Offline
Полтавський губернатор Багговут у таємному листі міністру внутрішніх справ від 4 лютого 1914 року пропонував такі засоби боротьби з українством :

М. В. Д. Секретно. Копия.
ПОЛТаВСКаГО
ГУБЕРНАТОРА
п о КАНЦЕЛЯРиИ.
По секретному столу 1914 года,
Февраля 4 дня 1914 года
№ 201.
г. Полтава.
Господину Министру Внутренних Дел
Доношу ВАШЕМУ ВЫСОКОПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ, что украинское движение, в основу которого положена идея образования автономной украины...

...Удары этой пропаганды направлены между прочим на народную начальную школу, где в лице большинства учащаго персонала встречается наиболее благодарная почва для восприятия (подготовки) идей украинского движения и постепенной подготовки молодежи к усвоению понятия о полной обособленности малоруссов от великоруссов. Учащий персонал старается на первых же порах обучения вести последнее на малорусском языке и по возможности продолжать его и в течении всего курса. Не смотря на категорическое требование инспекторов вести обучение только на русском языке учителя уклоняются от этого при всяком удобном случае и приводят постоянно одну и ту же отговорку, заключающуюся в том, что язык малорусский есть их родной язык, что только на этом наречии дети быстро усваивают предмет преподавания и что нет никакой беды в том, что параллельно с русским языком даются обяснения на малорусском, ибо поступающие в школу дети у себя дома все таки говорят и будут говорить с родителями по-малорусски...

... В одном из уездов, а именно в Лохвицком, представители украинских стремлений уже определенно высказались по этому вопросу следующим образом: 6 Декабря 1913 года в городе Лохвице на общем собрании Общества Взаимопомощи учителей вынесена была единогласно участвовавшими на собрании 69 членами его резолюция о необходимости преподавания в народной школе исключительно на украинском языке. В состав этихь 69 человек значительно больше половины входили учителя и учительницы. На собрании этом, инспектор народных училищ заявил протест против такого постановления, но никто не обратил на протест никакого внимания, он остался пустым звуком и резолюция была вынесена единогласно...

...принимая во внимание левое направление всего уезда, я 16 Января 1914 года за № 10232 сообщил все обстоятельства дела Попечителю Киевского Учебного Округа с ходатайством о возбуждении перед Министром Народного Просвещения вопроса о закрытии этого общества, которое вышло из пределов своей компетенции умышленно с политическою целью. Таким образом в Лохвицком уезде стремление доказать рознь русскаго и украинскаго языков уже объединено, что ясно подтверждается постановлением собрания. Уезд этот левый вообще и несомненно, что весь состав учащаго персонала — украинские сепаратисты. Полагаю, что пример Лохвицкаго уезда подействует и на соседние уезды и что попытка эта встретит сочувствие в других местах, ибо выступление сделано не отдельными личностями, а уже сплоченной организацией значительнаго числа единомышленников. Таким образом чрез посредство школы движение проявляется в стремлениях: 1) доказать рознь русскаго и украинскаго языков, а следовательно и народностей этих, 2) создать украинский язык и 3) добиться появления национальной украинской школы. Сельское духовенство в значительной степени также сочувствует украинскому движению и так как оно наиболее близко стоит к сельскому населению, то чрез посредство его идеи эти легче проникают в простой народ. Духовенство открыто пока не выступает, но нисколько не противится движению и при всяком удобном случае дает понять народу, что оно имеет собственный язык и собственную историю...
http://www.personal-plus.net/485/9427.html

Зверніть увагу - ще в 1905 р. ПАН \в 1905 году Петербургская академия наук в ответ на запрос комитета министров составила докладную записку, где обстоятельно доказывалось. что украинский язык сам по себе. а русский сам по себе и что замена первого вторым в народных школах Малороссии привела к понижению культурного уровня.\ таки визнала українську окремою мовою, а цей владний бовдур перебуває в священному невіданні...Дуже, дуже-дуже цікавий документ надзвичайної історичної цінності!




Сообщение отредактировал Obers - Вівторок, 19-Лют-2013, 00:13
 
ObersДата: Четвер, 14-Лют-2013, 14:30 | Сообщение # 323
Генераліссімус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2897
Награды: 10
Репутация: 5
Статус: Offline
...Связь Полтавских сепаратистов с галицийскими руководителями доказывается приветственной телеграммой, посланной в 1913 году во Львов от «Полтавской громады»......полагаю необходимым бороться с украинским движением следующими мерами:

1. Привлекать на должности учителей земских начальных школ по позможности только одних великоруссов.
2. Назначать на должности инспекторов народных училищ людей деятельных, энер­гичных, твердых и исключительно великоруссов. Таковыми же конечно должны быть и директоры народных училищ.
4. Всякого учителя проявляющего склонности к украинскому движению немедленно устранять.
5. Поставить правильно обучение истории России в школе и строжайше вменить в обязанность учите­­лям — внедрять в молодеж понятие о единной, неделимой России, поясняя смысл слова «украина», то есть «окраина» Государства в былыя времена... wink
7. Составление правдивой истории малорусского народа.... lol :lol: lol
10. Обратить особое внимание на сельское духовенство, на его политическия убеждения...Необходимо во главе епархии
ставить Преосвященных Архиереев исключительно великоруссов...Оказывать самое крутое давление...Епархиальных наблюдателей за церковно-приходскими школами назначать исключительно великоруссов.
11. Обратить особое вни­мание на семинарии, на учебно-воспитательную часть в этих учебных заведениях. Ставить во главе их ректоров исключительно великоруссов... Учащий персонал должен быть только из великоруссов...
13. Вследствие того, что название «украинский» служит флагом, под которым ведется движение, следовало бы безусловно воспретить все, что выступает под ним и наоборот не стеснять того, что идет под малорусским флагом...
14. Вследствие обнаружившегося в последне время стремления украинцев выйти из экономическаго подчинения Москве и основать свой торговый и биржевой центрь в Киевь, желательно было бы чтобы Министерство финансов вело национальную политику финансовую с целью закрепления за Москвою ее положения экономическаго центра...
17. Допускать на разныя должности не следует людей, которые когда-либо хотя бы и в отдаленном прошлом имели соприкасательства к украинским стремлениям.

В е р н о:  Губернатор БАГГОВУТ.
http://www.personal-plus.net/485/9427.html

Всьо! ДокУмент просто як довершений художній твір читається, де ісконно російський Баггомут (Джедай) 'Струве' ісконно бореться з темними силами українства...Останній пункт - заклик до люстрації відкритим текстом. wink




Сообщение отредактировал Obers - Понеділок, 18-Лют-2013, 18:42
 
aaaaДата: П'ятниця, 15-Лют-2013, 10:33 | Сообщение # 324
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 569
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
wacko

"... в каждом из нас живут ангел и демон,и голоса их порй неразличимы".
"Ангел же заставляет нас размышлять о наших поступках, и ему иногда нужны чьи-нибудь уста,чтобы высказатся."
 
ObersДата: Понеділок, 18-Лют-2013, 18:43 | Сообщение # 325
Генераліссімус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2897
Награды: 10
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата (aaaa)


Отож, в самого голова обертом...

Але ж які наші лохвичани! Горжусь!


 
ObersДата: Понеділок, 18-Лют-2013, 18:54 | Сообщение # 326
Генераліссімус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2897
Награды: 10
Репутация: 5
Статус: Offline




Лохвицька ратушна книга другої половини XVII ст.



Лохвицька ратушна книга другої половини XVII ст.: Збірник актових документів / Відп. ред. І. П. Чепіга. АН Української РСР. Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні. – К.: “Наукова думка”, 1986 [Пам'ятки української мови XVI ст. Серія актових документів і грамот]

ТЕНДЕНЦІЇ РОЗВИТКУ ЛЕКСИЧНОГО СКЛАДУ СТАРОУКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
(за матеріалами "Лохвицької ратушної книги другої половини XVII ст.")
Гриценко Світлана Павлівна,
канд. філол. наук, доц.
Національний університет біоресурсів і природокористування України

http://www.philolog.univ.kiev.ua/php....062.pdf

Побутові реалії українців крізь призму запозичень "Лохвицької ратушної книги другої половини " / Domestic realities of Ukrainians via loan-words of "Lokhvitska rastushna knyha (Book of the Magistrate of Lokhvitsa) of the second half of the 17th century"
Автори: Гриценко С
Серія: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. – Київ, 1958- . – ISSN 1728-2659
Випуск: № 22 за 2011 рік

http://papers.univ.kiev.ua/article....f_15865

Лохвицька ратушна книга др. пол. XVII ст., ТЕКСТ

Лохвицька ратушна книга другої половини XVII ст PDF

Лохвицька ратушна книга другої половини. Збірник актових документів XVII ст.
http://history11.ucoz.ru/load....1-0-275



Лохвицька ратушна книга є першим за радянського часу виданням пов­ного тексту пам'ятки старого українського ділового мовлення другої половини XVII ст. Запропонована публікація доповнює цикл видань, здійснюваних Ін­ститутом мовознавства ім. О. О. Потебні АН УРСР, у яких відбито явища ук­раїнської літературної мови XVI—XVIII ст. Найповніше в цій серії подані праці з граматики і лексикографії...

...вирішення певних справ у ратуші засідали як війт, так і бурмистер, а з ними — присяжні й райці. Після 1648 р. в засіданнях міського уряду брав участь місцевий козацький сотник чи полковник. Діловодством ратуші відав міський писар. Кількість канцеляристів була значною. Проте загальних норм ведення діловодства не існувало і кожне міське управління мало свої особли­вості. Судові справи, що розбиралися міським урядом, записувались ратушним писарем або підписками до міських декретових книг, які ще називалися ратуш­ними...

Поряд із стандартними формами судові справи фіксують багатющий ма- 'еріал живого народнорозмовного мовлення. Дана книга заповнена в основ- юму «справами поточними», які фіксують хід судового слідства. Звідси — до- :ить повне відображення лексики і фразеології місцевої говірки. Правопис і юнетика пам'ятки відбивають суперечність між традиційним етимологічним описанням і живим мовленням.

Характеристика мовних особливостей пам'ятки потребує їх двоаспектного іналізу: по-перше, як відображення певного етапу трансформації української іітературної мови в її актово-урядовому стилістичному варіанті і, по-друге, ік історико-діалектологічного джерела, що фіксує явища живого мовлення в овірковому регіоні Північно-Західної Полтавщини. В запропонованому стис- юму огляді виділяємо деякі фонетичні і граматичні явища, які дають най- ільше матеріалу для відповідних узагальнень.


Фонетичні особливості, характерні для мови документів Лохвицької ратушної книги, відбивають як писемно-книжні традиції, так і живе мовлення...
http://www.libertydoc.net/books....redmova




Сообщение отредактировал Obers - Вівторок, 19-Лют-2013, 00:07
 
ObersДата: Вівторок, 19-Лют-2013, 13:29 | Сообщение # 327
Генераліссімус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2897
Награды: 10
Репутация: 5
Статус: Offline
Щодо походження "мови". Але не мови, як "сукупності довільно відтворюваних загальноприйнятих у межах даного суспільства звукових знаків", а про походження слова, як відповідь на закиди, що це "полонізм" (в украинском языке польских слов, и уж тем более МОРФЕМ, не так много, чтобы украинско-польские языковые контакты могли быть сопоставимы с новорусско-церковонославянскими.©авт.). Одже :

Цитата
Слово «говорить» подарили нам готы, которые принесли на нашу землю христианство… У скифов мы позаимствовали слова «балакать», «басни», «мова». «Yabati» по-древнеиндийски означает то же, что и на украинском…

...Откуда взялась мова?

 Происхождение этого слова удовлетворительного объяснения не имеет, а у корня мов- (молв- *mъlv-) нет соответствий за пределами славянских языков.

 «Этимологический словарь украинского языка» содержит следующую информацию: *псл. mъlva «гомон» *mъlviti «шуметь»; – происхождение окончательно не выяснено; – рассматривается как звукоподражательное образование» (т. 3, с. 491–492). 

«Этимологический словарь славянских языков» более категорично настаивает на звукоподражательном происхождении (ЭССЯ, т. 20, с. 225-226). Индоиранские лексиконы также не добавляют ясности. И все же осмелюсь предположить, что эта лексема появилась под влиянием арийских языков, о чем свидетельствуют ее фонетика и морфология. 

Слова на -va, особенно отглагольные существительные, встречаются в др.-инд. языке очень часто: рalāva «полова, солома»; plava – «наводнение» (ср. укр. заплава) от plávatē «плывет»; ārāva «крик»; ráva «рёв»; drāva «скорость, полет» от drávati «бежит»; bahutva «богатство, обилие»; dāsatva «рабство»; śrāva «слух»; prasrāva «моча»; *bhāṣārava «язык»; bhāvá «бытие, вещь, состояние» и т.д. (см. CDIAL). 

"Сравнительный словарь индоарийских языков" сэра Ральфа Л. Тернера содержит около 2% заголовочных слов, которые заканчиваются на -va. В славянских языках таких слов гораздо меньше (например: слава, прорва, страва, булава, битва, заграва, постава и др.), причем часть из них, по нашему мнению, появилась под скифским влиянием. И не в контексте ли иранского влияния следует рассматривать многочисленные названия рек и другие топонимы на -va? Драва, Орява, Орнава, Тересва, Синява, Росава, Унава и т.д. 

Кроме того, сочетание звуков – слогообразующий ḷ или ṛ между двумя согласными – является очень характерным для «праиндоиранского» и в меньшей степени – для славянского языков: псл. *vḷkъ «волк» – др.-инд. vṛka «волк»; псл. *mṛtь «смерть» - др.-инд. mṛtá «смерть»; псл. *mṛkn- «меркнуть» – др.-инд. *mṛkṇa «ущербный, померкший»; псл. *moldъ «молодой» - др.-инд. mṛdú «мягкий, слабый»; слн. krk «шея» - др.-инд. kṛka «шея» и т.д. На сегодня эта общая для обеих языковых групп особенность (хотя ее происхождение в славянских явно субстратное), сохранилась в языках индийской подгруппы и в некоторых славянских языках. 

Видимо, слово мова (*mḷva) могло появиться в иранском (или славяно-иранском) языке жителей Приднепровья, подобно bhāvá, plava, drāva и пр., в качестве существительного, обозначающего процесс, который может быть выражен глаголом, – говорения, произношения, речи. Кстати, не исключено, что переносное значение слова молоть развилось под воздействием глагола *mъlviti, производном от мовы-молвы...

...А теперь о сексе 

Если еще остались скептики, которых не убедил тезис о скифском влиянии на украинцев, советуем открыть «Сравнительный словарь индоарийских языков» на странице 602. Подаем некоторые слова без комментариев (bh читается как б с придыханием): Yabh «совокупляться»; yбbhati «совокупляется» (Авеста); yabhana «совокупление» (санскрит); *yabdha «спаренный»; *yabhyatē, *yabdhṛ «осуществляющий совокупление»; jabhaṇu, jabhaṇuya «получать сексуальное удовольствие» (синдхи); yabhaṇ «иметь сексуальные отношения» (лахнда). В языках синдхи, лахнда, кроме того, вариации этого слова используются в качестве ругательства...
http://www.unian.net/news....om.html
Кто научил украинцев говорить, писать и заниматься сексом

Посилання на літературу:

CDIAL - Ralph L. Turner. A comparative dictionary of the Indo-Aryan languages. London: Oxford University Press, 1962-1966. – 841 pp.
CGGL – Balg G.H. A comparative glossary of the Gothic language with especial reference to English and German. – 1888-1889. – 667 рр. – Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from Microsoft Corporation. http://www.archive.org/details/comparativeglossOObalguoft 
DKL – Sir George A. Grierson, A dictionary of the Kashmiri language, compiled partly from materials left by the late Paṇḍit Iśvara Kaula. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1916-1932. – 1252 pp. 
LKEŽ – Wojciech Smoczyński. Lietuvių kalbos etimologinis žodinas. – Vilnius: Vilniaus Universitetas Filologijos Fakultetas, 2007. – 797 c.
ЕСЛГПР – Етимологічний словник літописних географічних назв Південної Русі. К.: Наукова думка, 1985. – 256 с.
Етимологічний словник української мови. - К.: Наукова думка, тт. 1-5, 1982-2006.
Мурз. – Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. – М.: Мысль, 1984. – 656 с.
ТТ – Топоров В.Н., Трубачев О.Н. Лингвистический аналіз гидронимов Верхнего Поднепровья. – М.: Изд-во АН СССР, 1962. – с. 270.
Шульгач – Шульгач В.П. Праслов’янський гідронімний фонд (фрагмент реконструкції). – К.: Ін-т укр. мови НАНУ, 1998. – 368 с. 
Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. – М.: Наука, вып. 1-30, 1974-2003.


biggrin


 
ObersДата: П'ятниця, 22-Лют-2013, 11:54 | Сообщение # 328
Генераліссімус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2897
Награды: 10
Репутация: 5
Статус: Offline

Цитата
ДАЖБОГ МЕНЕ ВИСЛАВ...

Язичницькі обрядові пісні як свідчення давності української мови.

Ще перший записувач українських народних пісень кінця ХVІІІ — початку ХІХ cт. Зоріан Доленга-Ходаківський помітив в українських обрядових піснях багато язичницьких елементів і тому називав свої записи-зошити “язичницькою скринею”. Дійсно, навіть побіжне знайомство із багатьма українськими обрядовими піснями підказує, що їх не могли скласти і поширити по всій етнічній українській території пізніше, ніж у язичницькі часи. За всіма ознаками, ті пісні були складовими язичницьких культів та й звеличують вони Богів української астральної (сонцепоклонницької) віри: “Не сам же я вийшов — Дажбог мене вислав”; “Подай, Ярило, ключі одімкнути теплу весну”; “Гей, ти, Перуне, отче над Ладом! Дай нам діждати Лади-Купала”; “Гей, Лелія, Лелія, а по двору ходить”; “А ми просо сіяли, ой, Див, Ладо,” ...
http://svaroh.al.ru/svarohs/sv11_12/vyslav.htm

Із краю кураю
Пташок викликаю:
– Летіть, жайворонки,
До нашої сторонки,
Спішіть, ластів'ята,
До нашої хати –
Весну зустрічати,
Зиму проводжати!



– Чом же ти, жайворонку, рано з Вирію прилетів,
Іще по горах сніженьки лежать,
Іще по долинах криженьки стоять!
– Ой я тії сніженьки крильцями розжену,
Ой я тії криженьки ніжками потопчу!
- Ой ти соловейку, ти ранній пташечку,
Ой чого так рано із Вир’ячка вийшов?
- Не сам же я вийшов, Дажбог мене вислав,
Дажбог мене вислав і ключики видав:
З правої ручейки літо відмикати,
З лівої ручейки зиму замикати.
А ще по горах сніги лежали,
А по дорогах криги стояли.
Я тії сніги ніжками потопчу,
Я тії криги крильцями поб’ю,
І кубелечко я собі зів’ю,
І в кубелечку діток наведу.


Гей, Око Лада,
Леле Ладове!
Гей, Око Ладове,
Ніч пропадає,
Бо Око Лада
З води виходить,
Ладове свято
Нам приносить.
Гей, Ладо!
А ти, Перуне,
Отче над Ладом,
Гей, Перуне,
Дай дочекати
Лади-Купала,
Гей, Купала!


Подай, Ярило, ключі і замки
Одімкни Красну Весну,
Красну Весну, Тепле Літечко,
Тепле літечко, спіле житечко!
Волочився Ярило по усьому світу,
Полю жито родив, людям діток плодив.
А де він ногою - там жито копою,
А де він походить - там колос уродить!
* * *

До нас, Ярило, до нас!
Щоб було у нас гаразд!
І ти, Лада-Мати,
Просимо до хати!
Прикрепления: 9958847.jpg(128Kb)




Сообщение отредактировал Obers - П'ятниця, 22-Лют-2013, 19:13
 
ObersДата: П'ятниця, 22-Лют-2013, 11:58 | Сообщение # 329
Генераліссімус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2897
Награды: 10
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
В XVI – XVII веках, в пользовании было немало литературы, написанной на церковно-славянском языке. В школах не только преподавали ряд дисциплин на церковнославянском языке, но и изучали его как предмет. Но много форм и слов церковно-славянского языка были непонятными. Переводные словари были необходимы не только преподавателям и ученикам братских школ, но и широким кругам читателей. Именно для удовлетворения этих потребностей и появляются первые словено-русские словари. Под словенским в те времена понимали церковнославянский язык, а под русским... но предлагаю перейти к самим словарям!

Итак, в 1596 году, педагог, ученый, церковный деятель Великого Княжества Литовского, Русского и Жемайтского, Лаврентий Зизаний издает в Вильне свой "Лексис" – первый печатный словено-русский словарь на 1067 слов.

Начинается всё, как положено, с буквы "А". Автор переводит такие непонятные церковнославянские слова:

авва, тáто, ωтéцъ

апóстолъ, посланéцъ

арωмáты, зáпахи


И тут нас ждет первая неожиданность, потому как автор переводит, казалось бы, исконно русское слово... баня!!!

бáня, лáзня

Т. е. слово "баня", на самом деле, является церковнославянским, иностранным!!!, и людям, которые разговаривают на русском языке, непонятно его значение!!! Дальше – больше!!! Автор со всей серьезностью переводит слова:

блю́до, ми́ска

бл̃агопрiятный, до принятія лáцный, и тьíжъ вдячный, ми́лый

брáкъ, женитва, весéлъе

вóинъ, жолнЂр

враг, вóрогъ

вреди́тель, шкодца

врéмя, чáсъ

влáсть, влáда

господствýю, панýю

дЂяніе, спрáва

дЂ́ло, учи́нок

жáжду, прáгну, пи́ти хочỳ

желáнїе, пожадли́вость, хоть

жи́лище, мéшканьє, дóмъ

жáтва, жни́во

заключéніе, zамкнéнье

искушéнїе, дос†(д) чéнье, прóба, спокýса


Для жителей XVI века, разговаривавших на русском языке, не понятным было даже слово "икона", по этому автор словаря переводит и его:

и́кона, ώбраzъ

касáнїе, дотык

коли́чество, кóлкость

ковáрство, хи́трость, дóвтЂпъ

лéсть, зрáда

лицемЂр, ωблудный

лицè, осóба

лýчшїй, лЂ́ппшїй

мéсть, пóмста

мóлва, гóмонъ, гук ωт мóвы людскои, óкрик и тыж трвóга.

мрак, мóрокъ

мЂ́лъ, вапнò и тьíжъ крéйда

наваждéнїе, zваджéнье

накаzáніе, кáране наýка, научáнье наупоминáнье.

небрегỳ, недбáю

наслЂ́діе, ωдЂдичене, спáдок

наслЂдник, дЂ́дич

немóщный, немóцный

неприкосновéный, недоткнéный.

недостóйный, негóдный.

орýжіе, брóнь, zброя

оупотребляю, оуживáю

оукаряю, ωсмЂвую́

пáкость перешкóда

плЂ́нник, неволник в пóлонЂ вzятый

прилежáніе, пи́лность

побЂ́дник, zви́тяжца, ри́церъ

роптáнїе, нарЂкáнье

раб, невóлникъ


Внимание!!! Автор переводит людям, разговаривающим на русском языке, непонятное слово "сапог"!!!

сапóгъ, бóтъ

съвЂ́тъ, рáда, порáда

съвЂтую, рáджу

сквózЂ, скрózь

свЂди́тельство, свЂдóцъство

свЂди́тель, свЂ́докъ

слáдость, солодкость

слýчай трафýнок притрафлене, примЂт

сóвЂст, сумнЂ́не

смирéнiе, покóра, понижéнье

тщеслáвіе, порожняя слáва

тáю, ростóплююся

требовáнїе, потрéба

труд, прáця

трудолю́бїе, кохáньеся в прáци

хрáбрость, мóжность, дýжость

ωтрицáнїе, ωтмЂ́тованье

Цáръ, крóль

шéствiе, хожене

юнóша, пáрубок, младéнецъ


Т.е., люди, разговаривавшие в XVI веке на русском языке не понимали всех этих "воин, наследие, трудолюбие" и т. д. Все эти слова являлись для них иностранными, именно поэтому автор словаря даёт перевод этих и многих других слов. А русским языком называет... украинский язык, то есть РУСЬКА МОВА и есть праукраинский язык!!!

И здесь мы выходим на выводы, которые хорошо известны в узких научных кругах (в том числе и российских), но которые замалчиваются московскими политиками: начало формирования российского этноса и языка приходится на ХII – XV века, когда на основе церковнославянской лексики, на финских землях, начинает формироваться язык, на котором говорили жители Московии...
http://zrada.org/inshe....va.html

«Грамматика» Мелетия Смотрицкого стала учебником церковнославянского языка для всей Русской Церкви буквально на века


«Проста мова» стала основой общерусского литературного языка.©








Сообщение отредактировал Obers - П'ятниця, 22-Лют-2013, 19:15
 
ObersДата: П'ятниця, 22-Лют-2013, 12:14 | Сообщение # 330
Генераліссімус
Группа: Модераторы
Сообщений: 2897
Награды: 10
Репутация: 5
Статус: Offline
У 2-й пол. 17 — на поч. 18 ст. триває жанрова диференціація укр. писемності (ділова мова — акти міських урядів, універсали гетьманських, полкових, сотенних канцелярій; мова шкільних драм, ліричних пісень, бурлескних віршів, віршованої сатири тощо). З’являється істор. проза, козацькі літописи, а в 2-й пол. 18 ст. — різножанрова творчість І. Некрашевича, Г. Сковороди. В усіх стилях і жанрах функціонували обидва типи староукр. літ. мови — слов’янорус. (слов’яноукраїнська) і «проста мова». Навіть твори одного жанру писалися або «простою мовою» (літопис Самовидця), або слов’яноукраїнською (літопис Граб’янки). «Проста мова», зауважує П. Житецький, була наслідком «взаємодії між мовою книжною — слов’яноруською і народною». «Проста мова» різних жанрів і в різних авторів неоднаково засвідчувала вплив живої нар. мови. У 18 ст. сусп., реліг., культурні умови в Лівобереж. Україні спричинилися до того, що обидва різновиди староукр. літ. мови занепадають. Мовні реформи рос. царя Петра І були спрямовані на те, щоб у друкованих в Україні реліг. текстах не було ніяких відмінностей порівняно з моск. практикою. Від серед. 18 ст. у Центр. і Лівобереж. Україні мовою ділового спілкування стає російська. Староукр. книжна мова використовується часом як високий стиль у л-рі, проте її витісняє у худож. творчості нар. мова (твори, написані в народнопісен. стилі).
http://litopys.org.ua/ukrmova/um26.htm
ІСТОРІЯ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ


 
Форум міста Лохвиця » Дозвілля » Спілкування » мова і язык (Свои версии)
Сторінка 22 з 37«1220212223243637»
Пошук:

Copyright Лохвиця © 2016